Home > modx-rev-pl

modx-rev-pl

Modx-rev-pl is a project mainly written in ..., it's free.

Polish translation for MODX CMS Revolution / Polskie tłumaczenie MODX CMS

Zasady ogólne

Jeśli ktoś chce pomóc, wówczas zgłasza się do admina via e-mail burclaf(at)gmail.com, lub wysyła wiadomość via Github. Następnie admin dodaje go do współpracujących nad projektem i już.

Każdy z współpracujących wybiera temat (plik, grupę plików) i tłumaczy aż do skutku, na tyle na ile pozwala mu czas.

W przypadku wątpliwości co do tłumaczenia danej frazy tworzymy Zgłoszenie (Issue) w Githubie i tam rozważamy kolektywnie co z fantem zrobić.

Wszelkie informacje o commitach wpisujemy w języku polskim - z przyzwyczajenia 'initial import' dałem po angielsku :P

OGROMNA PRŚBA - proszę uzupełniać pole COMMIT MESSAGE, jeśli edytujecie coś via WWW. W tym polu wrzucamy ogólny opis/podsumowanie zmian, więc jego uzupełnienie pomoże się nam później zorientować co zostało zmienione.

Uważam też, że najwygodniej sklonować sobie repo z tłumaczeniem za pomocą GIT, następnie pracować lokalnie (u siebie na komputerze), zapisywać do woli, po czym wysłać zmiany na githuba. Jeśli ktoś będzie miał problemy z obsługą git-a proszę o kontakt - bx2.

Wierność tłumaczenia

Przed edycją danej frazy proponuje "remować" jej oryginał, na wszelki wypadek np. lang['xxxx'] = 'This is default content..' proponuje przetłumaczyć w następującej formie: lang['xxxx'] = 'To jest domyślna treść..' // 'This is defaul content..'

Uważam, że powinniśmy tłumaczyć w miarę dokładnie, ale podarujmy sobie spolszczanie zwrotów typu: "chunk","placeholder". Jak napisał fixedmachine na forum:

**Przykładowo:**
- "chunk" a nie "wlepka", "link" a nie "odsyłacz" ale w przypadku tłumaczenia:
- "The following Placeholders are replaced by the Content Manager when the message is sent:"
nie tak jak to jest w obecnym tłumaczeniu:
- "Następujące zmienne są zamieniane przez Panel Administracyjny kiedy wiadomość jest wysyłana:"
a dajmy na to: "Podczas wysyłania wiadomości, następujące placeholdery zostaną wypełnione odpowiednimi danymi:"

Uwagi końcowe

Zasady nie są wyryte w marmurze - w razie uwag lub pomysłów śmiało piszcie lub zgłaszajcie Issue :)

Obecny podział zadań

Tutaj dopisujemy co kto robi, albo na co się deklaruje - najlepiej pełna ścieżka do tłumaczone obecnie pliku.

  • qcol: pl-core od litery S do końca.
  • bx2: pl-setup, całość (na ten moment mogę mieć problemy czasowe stąd mniejszy zakres rezerwuje)
  • fixedmachine: pl-core od litery A do E.